Disciplina: Língua Portuguesa 0 Curtidas

De acordo com o texto, a boa tradução precisa evitar - FUVEST 2017

Atualizado em 13/05/2024

Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.

Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.

De acordo com o texto, a boa tradução precisa

  1. evitar a transposição fiel dos conteúdos do texto original.

  2. desconsiderar as características da linguagem primeira para poder atingir a língua de chegada.

  3. desviar-se da norma-padrão tanto da língua original quanto da língua de chegada.

  4. privilegiar a inventividade, ainda que em detrimento das peculiaridades do texto original.

  5. buscar, na língua de chegada, soluções que correspondam ao texto original.


Solução

Alternativa Correta: E) buscar, na língua de chegada, soluções que correspondam ao texto original.

Segundo o texto de Boris Schnaiderman, uma tradução adequada deve, além de basear-se no texto original, adequar-se ao contexto da língua traduzida.

Créditos da Resolução: Curso Objetivo

Institução: FUVEST

Ano da Prova: 2017

Assuntos: Interpretação de Texto

Vídeo Sugerido: YouTube

Ainda não há comentários.

Autenticação necessária

É necessário iniciar sessão para comentar

Entrar Registrar

Apoie nosso trabalho!
Assine Agora