Disciplina: Inglês 0 Curtidas
March Mournful and Vertical by Karyotákis Marcha fúnebre e vertical
March Mournful and Vertical by Karyotákis
Marcha fúnebre e vertical
Uma tradução de José Paulo Paes.
I stare at the celling’s plasterwork.
Vejo, no teto, ornatos de gesso.
I’m drawn into the dance of the meanders.
A dança de seus meandros de captura.
My happiness, I’m thinking, would lie in heigh.
Minha felicidade há de ser, reconheço, uma questão de altura.
Symbols of the higher life.
Símbolos da vida em culminância.
Unchanging, transubstantiated roses...
Rosas transubstanciadas, absolutas...
Sobre a tradução de um poema Paes (1990) externa que traduzir a poesia era empalhar raios de sol, para quem poesia é aquilo que se perde na tradução, para ele cada idioma traduz uma experiencia diferente do mundo.
A versão original do poema Marcha fúnebre e vertical era na Língua Grega, o autor, Karyotákis, é um representante da geração dos anos 20 na literatura grega.
Paes (1990) apresenta em seu livro Tradução: a Ponte Necessária aspectos históricos, culturais e sociais, do autor e do cenário grego pós primeira guerra mundial, realiza uma análise sintática passando pelos aspectos lexicais e semânticos do poema e relata a utilização do texto original em grego, e de um antigo dicionário grego.
Tomando como referência as habilidades necessárias para uma boa tradução, e o uso da contextualização, assinale a alternativa que apresenta corretamente estas características.
a) Pode-se considerar pelos aspectos relatados que José Paulo Paes em sua tradução utilizou a metodologia direta de tradução e gramática.
b) Infere-se que ao autor/tradutor foi necessário contextualizar a poesia, utilizar de seu conhecimento demótico (grego moderno) para se expressar.
c) Pode-se considerar pelos aspectos relatados que José Paulo Paes em sua tradução não utilizou a contextualização, visto que o texto é uma representação da geração dos anos 20.
d) Infere-se que ao autor/tradutor, por ser uma tradução poética, foi necessário adaptações linguísticas, utilizando sua capacidade cognitiva, criatividade, crítica e usar seu conhecimento histórico e social para se expressar.
e) Pode-se considerar pelos aspectos relatados que José Paulo Paes em sua tradução utilizou a metodologia direta e comunicativa.
Solução
Alternativa correta: d) Infere-se que ao autor/tradutor, por ser uma tradução poética, foi necessário adaptações linguísticas, utilizando sua capacidade cognitiva, criatividade, crítica e usar seu conhecimento histórico e social para se expressar. De acordo com o gabarito AVA.
A resposta correta é a alternativa d) Infere-se que ao autor/tradutor, por ser uma tradução poética, foi necessário adaptações linguísticas, utilizando sua capacidade cognitiva, criatividade, crítica e usar seu conhecimento histórico e social para se expressar porque:
Tradução Poética e Adaptações Linguísticas: A tradução de poesia vai além da simples transposição de palavras de um idioma para outro; ela exige adaptação do ritmo, sonoridade e estilo, o que demanda criatividade do tradutor. No caso específico de José Paulo Paes, a tradução de "Marcha Fúnebre e Vertical" inclui ajustes sintáticos e semânticos para preservar tanto a estética quanto o sentido do poema original, o que evidencia o uso de recursos criativos e críticos.
Contextualização Histórica e Social: Paes enfatiza em seu trabalho que o contexto histórico e cultural é essencial para a tradução poética. A obra original de Karyotákis está imersa no contexto da Grécia pós-Primeira Guerra Mundial, o que influencia diretamente o tom e os temas do poema. Para transmitir esses elementos em outra língua, Paes utilizou seu conhecimento do cenário histórico grego e sua familiaridade com a linguagem poética, adaptando o texto para que os leitores em português compreendam a profundidade e o simbolismo da obra.
Capacidade Cognitiva e Crítica na Tradução: Traduzir poesia exige uma análise crítica detalhada, considerando aspectos lexicais, semânticos e simbólicos. Paes realizou uma análise sintática e lexical da obra original em grego, usando um antigo dicionário, o que mostra a importância de um processo cognitivo minucioso para alcançar uma tradução que respeite o sentido original e mantenha a fluidez e a expressividade no novo idioma.
Assuntos: Adaptação linguística na tradução poética, Contextualização histórica em traduções literárias, Criatividade e análise crítica na tradução de poesia
Vídeo Sugerido: YouTube